BADGES OF IMPERIAL RUSSIA, MILITARY, CIVIL, RELIGIOUS, BY SERGE ANDOLENKO, TRANSLATED, EDITED AND ELARGED BY ROBERT WERLICH
С этой книгой, в ее русском облике, мы знакомы уже с 1966 года, когда она впервые вышла в свет в издательстве «Танаис». Ныне она переведена на английский язык и взамен рисунков снабжена отличными фотографиями.
Нагрудные знаки появились в России сравнительно поздно, большинство — буквально за несколько лет до революции, так что в России не достало времени составить их описание. Тому что таковое описание было составлено в необычайно трудных условиях русского рассеяния, мы обязаны многолетнему упорному труду Сергея Павловича Андоленко.
В предлагаемой ныне читателю на английском языке книге описаны и изображены около тысячи нагрудных знаков, из коих более пятисот — военные, остальные же иных ведомств. А ведь недалеко то время, когда даже мы, ревнители военной старины, были знакомы лишь с незначительным их числом. Большинство же было нам неизвестно.
Большинство русских нагрудных знаков красивы и по рисунку и по мастерству выполнения. Ныне это возможно оценить по отличным их воспроизведениям в означенной книге. Самый же факт издания этой дорогой, богато иллюстрированной книги на английском языке еще раз подтверждает все время растущий интерес к русской военной старине среди иностранных коллекционеров.
Однако, кроме имени Сергея Андоленко, мы видим на обложке еще и имя некоего Роберта Верлиха, который якобы «перевел, отредактировал и дополнил» книгу. С именем Верлиха мы уже знакомы. В 1969 году им была составлена книга о русских орденах, медалях и знаках отличия, критический разбор которой был напечатан нами в № 97 «Военной Были». В этой статье нами указывались и незнание Верлихом русского языка, и его абсурдные «определения» (ДЕФИНИШЕНС), и его отсебятина. Верлих и в этой книге остался верен себе. Его редактирование книги начинается тем, что в наименовании он отбросил слово «нагрудные», хотя в книге описаны именно они, а никакие другие. Затем Верлих сократил предисловие Андоленко, вымарав много весьма существенного, и напечатал его без подписи. Затем следуют его знаменитые «определения» (ДЕФИНИШЕНС), например: «Алексис, Алексей, Александер и Александр — одно и то же имя Александр». Наконец Верлих прибавил свое собственное предисловие, на этот раз полностью подписанное, в котором он главным образом жалуется на неясности, двусмысленности и пр. русского языка. Приняв во внимание незнание Верлихом такового, остается только выразить ему свое сочувствие.
Конечно, ничего Верлих не добавил — книга осталась трудом С. П. Андоленко и все попытки Верлиха присвоить себе чужой труд достойны смеха. Все это отнюдь не умалило достоинства книги, которая останется капитальным трудом по русским нагрудным знакам. Верлих только издал книгу и этим уже он заслужил нашу благодарность.
Евгений Молло
Похожие статьи: