Издание Обще-Кадетского Объединения под редакцией А.А. Геринга
Sunday April 23rd 2017

Номера журнала

Обзор военной печати (№120)



BADGES OF IMPERIAL RUSSIA, MILITARY, CIVIL, RELIGIOUS, BY SERGE ANDOLENKO, TRANSLATED, EDITED AND ELARGED BY ROBERT WERLICH

С этой книгой, в ее русском облике, мы зна­комы уже с 1966 года, когда она впервые вы­шла в свет в издательстве «Танаис». Ныне она переведена на английский язык и взамен ри­сунков снабжена отличными фотографиями.

Нагрудные знаки появились в России срав­нительно поздно, большинство — буквально за несколько лет до революции, так что в Рос­сии не достало времени составить их описание. Тому что таковое описание было составлено в необычайно трудных условиях русского рассе­яния, мы обязаны многолетнему упорному тру­ду Сергея Павловича Андоленко.

В предлагаемой ныне читателю на англий­ском языке книге описаны и изображены око­ло тысячи нагрудных знаков, из коих более пятисот — военные, остальные же иных ве­домств. А ведь недалеко то время, когда даже мы, ревнители военной старины, были знако­мы лишь с незначительным их числом. Боль­шинство же было нам неизвестно.

Большинство русских нагрудных знаков красивы и по рисунку и по мастерству выпол­нения. Ныне это возможно оценить по отлич­ным их воспроизведениям в означенной книге. Самый же факт издания этой дорогой, богато иллюстрированной книги на английском язы­ке еще раз подтверждает все время растущий интерес к русской военной старине среди ино­странных коллекционеров.

Однако, кроме имени Сергея Андоленко, мы видим на обложке еще и имя некоего Роберта Верлиха, который якобы «перевел, отредакти­ровал и дополнил» книгу. С именем Верлиха мы уже знакомы. В 1969 году им была состав­лена книга о русских орденах, медалях и зна­ках отличия, критический разбор которой был напечатан нами в № 97 «Военной Были». В этой статье нами указывались и незнание Верлихом русского языка, и его абсурдные «оп­ределения» (ДЕФИНИШЕНС), и его отсебяти­на. Верлих и в этой книге остался верен се­бе. Его редактирование книги начинается тем, что в наименовании он отбросил слово «на­грудные», хотя в книге описаны именно они, а никакие другие. Затем Верлих сократил пре­дисловие Андоленко, вымарав много весьма существенного, и напечатал его без подписи. Затем следуют его знаменитые «определения» (ДЕФИНИШЕНС), например: «Алексис, Алек­сей, Александер и Александр — одно и то же имя Александр». Наконец Верлих прибавил свое собственное предисловие, на этот раз пол­ностью подписанное, в котором он главным об­разом жалуется на неясности, двусмысленно­сти и пр. русского языка. Приняв во внимание незнание Верлихом такового, остается только выразить ему свое сочувствие.

Конечно, ничего Верлих не добавил — книга осталась трудом С. П. Андоленко и все попытки Верлиха присвоить себе чужой труд достойны смеха. Все это отнюдь не умалило достоинства книги, которая останется капи­тальным трудом по русским нагрудным зна­кам. Верлих только издал книгу и этим уже он заслужил нашу благодарность.

Евгений Молло

© ВОЕННАЯ БЫЛЬ


Голосовать
ЕдиницаДвойкаТройкаЧетверкаПятерка (Не оценивали)
Loading ... Loading ...




Похожие статьи:

Добавить отзыв